
大寶伏藏TD410གུ་རུའི་མཐར་ཐུག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཕྱི་སྒྲུབ་སྐོར་བཞུགས་སོ༔ ༔ ལེགས་ལྡན་དྲག་པོ་དབུ་དགུ། །གཏེར་གཞུང་།
12-24-1a
༄༅། །གུ་རུའི་མཐར་ཐུག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཕྱི་སྒྲུབ་སྐོར་བཞུགས་སོ༔ ༔ ལེགས་ལྡན་དྲག་པོ་དབུ་དགུ། །གཏེར་གཞུང་།
༄༅༔ ༔ གུ་རུའི་མཐར་ཐུག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཕྱི་སྒྲུབ་སྐོར་བཞུགས་སོ༔ ༔ གསང་ངོ་༔ རྒྱ་རྒྱ༔ གུཧྱ༔ གུཧྱ༔ ཁྠཾ༔ ཁྠཾ༔ 
12-24-1b
ྈ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་འཁོར་བ་བློས་བཏང་ནས༔ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ གུ་རུའི་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་སྐལ་ལྡན་སྙིང་ལ་བཅང་༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ ཁ་ཐཾ༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བརྩོན་སྒྲུབ་པ་པོས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་གསག༔ ཚེ་འདིའི་ཆགས་ཞེན་འཁྲི་བ་རྦད་ཀྱིས་བཅད༔ གཅིག་པུར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་བྱས་ཏེ༔ ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཐུན་གྱི་ར་བར་བཅུག༔ དང་པོ་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད༔ སྐྱེས་པ་འཆི་ཞིང་བསགས་པའི་ནོར་རྣམས་འཛད༔ འཁོར་དང་འབྲེལ་པ་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་འབྲལ༔ བརྩིགས་མཐའ་ཐམས་ཅད་མཐར་ནི་འཇིག་པར་ངེས༔ དེས་ན་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱང་འཇིག༔ བྱས་པའི་ལས་སྟོབས་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་འགྱུར༔ དེ་བས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྤྲོ་བའི་སེམས་དང་བརྩོན་པའི་འདུན་པ་བྱ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ དེ་ནས་ནམ་གྱི་ཐོ་རངས་གྱུར་པའི་ཚེ༔ དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིག་པ་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔ ཁྲུས་དང་ཉེ་རེག་འཐོར་འཐུང་བྱས་ནས་ནི༔ བདུད་རྩི་མྱང་ལ་ལྟ་བའི་གསལ་འདེབས་བྱ༔ ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅའ༔ ངག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྨྲ་བྱེད་རླུང་ལ་
12-24-2a
བསླབ༔ ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྟོག་མེད་རང་གསལ་བཞག༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་དབུས་འོད་དམར་ལ༔ རིག་པ་གཏད་ལ་དལ་བའི་སེམས་ཁོང་གློད༔ དེ་ཡིས་སེམས་དང་རིག་པའི་ཤན་འབྱེད་འགྱུར༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་ནས་ནམ་ལངས་བར༔ ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སྐྱིལ་ཀྲུང་ས་གནོན་བཅའ༔ ངག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ཟས་སུ་ཟ༔ སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལུས་ཀུན་འོད་ཀྱིས་གང་༔ ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་བསྒོམ༔ དེ་ཡིས་ལས་དང་བྱེད་པ་ཀུན་ཟད་ནས༔ ཚེ་རིང་རྒས་དཀའ་ཏིང་འཛིན་ལས་རུང་འགྱུར༔ སྱ།མྱ།ཡྱ༔ དེ་ནས་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རན་བར༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་ལ་གསོལ་གདབ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ༔ ཚད་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་བཟུང་༔ བླ་མའི་མཎྜལ་གསོལ་འདེབས་འདི་ལྟར་བྱ༔ ན་མོ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞ

{
  "translations": [
    "大宝伏藏TD410 古汝（Guru，上师）的究竟秘密智慧自显之外修法",
    "莱登扎波（Legden Dragpo，具力猛尊）九头。 伏藏法本。",
    "古汝（Guru，上师）的究竟秘密智慧自显之外修法",
    "秘密！保密！古赫亚（藏文，梵文天城体，guhya，秘密）！古赫亚（藏文，梵文天城体，guhya，秘密）！卡唐（藏文，梵文天城体，khatvam，钺刀）！卡唐（藏文，梵文天城体，khatvam，钺刀）！",
    "嘛哈古汝萨瓦悉地吽（藏文，梵文天城体，mahāguru sarvasiddhi hūṃ，伟大的上师，一切成就，吽）！",
    "具缘之士舍弃轮回后，为了一生成就菩提之精华，古汝（Guru，上师）的秘密智慧自显之修法，此修法具缘者铭记于心。",
    '瑟雅玛雅雅（藏文，梵文天城体，syamya ya ya，意义不明）！卡唐（藏文，梵文天城体，khatvam，钺刀）！',
    "于无上秘密之坛城中，获得灌顶，守护誓言，精进修持者，于寂静之处备办所需之物，彻底断除今生之贪恋与执着，独自安坐于舒适之座上，日夜六时勤奋修持。",
    "首先，对轮回之法生起厌离之心：生者终将死亡，积攒之财富终将耗尽，眷属与情爱，相聚终将离散，所有高楼终将倒塌。",
    "因此，我等自身如幻之身亦将坏灭，所作之业力如水中之树木般消逝。因此，为了成就菩提之精华，发起欢喜之心与精进之愿。",
    "瑟雅玛雅雅（藏文，梵文天城体，syamya ya ya，意义不明）！嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，gya gya gya，意义不明）！",
    "之后，当黎明破晓之时，如清澈天空中星辰闪耀，于空性之中，觉性显现为本尊之身。",
    "沐浴并进行近触，散花和饮用，品尝甘露并进行观视之明观，结身之手印，毗卢遮那佛（Vairochana）七支坐法，调伏语之手印，令语风调柔。",
    "安住于意之手印，无念自明，于智慧手印，心间中央之红光中，专注觉性，放松心绪。以此可区分心与觉性。",
    "瑟雅玛雅雅（藏文，梵文天城体，syamya ya ya，意义不明）！嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，gya gya gya，意义不明）！",
    "从黎明初现至天亮之时，结身之幻轮，跏趺坐并压地印，语之幻轮，以虚空为食，心之幻轮，全身充满光明，智慧幻轮，观想红色明点。",
    "以此，业与行为皆可止息，获得长寿，难以衰老，能胜任禅定。",
    "瑟雅玛雅雅（藏文，梵文天城体，syamya ya ya，意义不明）！",
    "之后，在食物的瑜伽成熟之前，向会供之田祈请并皈依，发起无量菩提心并受持戒律，如此向上师曼扎进行祈请：",
    "那摩 上师 善逝 汇聚之身，三宝之自性。"
  ],
  "english_translations": [
    "",
    "The Ultimate Secret Wisdom Self-Arising Outer Practice Cycle of Guru, Da Bao Fu Zang TD410",
    "Legden Dragpo (The Powerful and Wrathful One with Nine Heads). Treasure Text.",
    "The Ultimate Secret Wisdom Self-Arising Outer Practice Cycle of Guru",
    "Secret! Confidential! Guhya (藏文，梵文天城体，guhya，secret)! Guhya (藏文，梵文天城体，guhya，secret)! Khatvam (藏文，梵文天城体，khatvam，chopper)! Khatvam (藏文，梵文天城体，khatvam，chopper)!",
    "Mahaguru Sarvasiddhi Hum (藏文，梵文天城体，mahāguru sarvasiddhi hūṃ，Great Guru, All Accomplishment, Hum)!",
    "Fortunate individuals, abandoning samsara, in order to achieve the essence of enlightenment in one lifetime, this method of practicing the Guru's secret wisdom self-arising, hold this practice dear to your heart.",
    "Syamya ya ya (藏文，梵文天城体，syamya ya ya，meaning unclear)! Khatvam (藏文，梵文天城体，khatvam，chopper)!",
    "In the mandala of unsurpassed secrecy, those who have received empowerment, uphold their vows, and strive in practice, prepare the necessary materials in a secluded place, and completely sever attachment and clinging to this life. Sit alone on a comfortable seat, and engage in practice diligently six times day and night.",
    "First, generate renunciation towards the phenomena of samsara: those who are born will die, accumulated wealth will be exhausted, associations and affections, all gatherings will be separated, and all constructions will inevitably collapse in the end.",
    "Therefore, one's own illusory body will also perish, and the power of actions will become like trees in water. Therefore, in order to achieve the essence of enlightenment, generate a joyful mind and diligent aspiration.",
    "Syamya ya ya (藏文，梵文天城体，syamya ya ya，meaning unclear)! Gya gya gya (藏文，梵文天城体，gya gya gya，meaning unclear)!",
    "Then, when dawn breaks, like stars shining in the clear sky, from the state of emptiness, awareness arises as the deity's form.",
    "Perform bathing and close contact, scatter flowers and drink, taste the nectar and clarify the view. Establish the body's mudra, the seven-point posture of Vairochana, train the speech's mudra, making the speech wind gentle.",
    "Abide in the mind's mudra, non-thought self-clear, in the wisdom mudra, in the red light at the center of the heart, focus awareness and relax the mind. This will differentiate between mind and awareness.",
    "Syamya ya ya (藏文，梵文天城体，syamya ya ya，meaning unclear)! Gya gya gya (藏文，梵文天城体，gya gya gya，meaning unclear)!",
    "From the first light of dawn until daybreak, establish the body's wheel, the vajra posture and earth-pressing mudra, the speech's wheel, taking the sky as food, the mind's wheel, filling the entire body with light, the wisdom wheel, meditating on the red bindu.",
    "Through this, all actions and activities will cease, gaining longevity, difficulty in aging, and becoming capable in samadhi.",
    "Syamya ya ya (藏文，梵文天城体，syamya ya ya，meaning unclear)!",
    "Then, before the yoga of food ripens, supplicate the field of accumulation and take refuge, generate immeasurable bodhicitta and take vows, and supplicate the lama's mandala in this way:",
    "Namo Lama, the embodiment of the Sugatas, the essence of the Three Jewels."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ༔ ན་མོ་སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ཚར་གསུམ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔ་གསལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཞུགས་
12-24-2b
པ་ཡི༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་ཆེན་འབུལ༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་གསལ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་དེ༔ བདག་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་དོན་མཐོང་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀུན་མཁྱེན་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་རིག་སྟོན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་བླ་མ་རྗེ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ༔ དཀར་དམར་མཐིང་མདངས་འོད་དུ་འཕྲོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སླར་ཡང་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ༔ ཞུགས་ནས་དབང་བཞི་སྒྲིབ་བཞི་སྦྱངས༔ གང་བས་དབང་ཐོབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡི་གེ་ལྔ་ལྡན་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཱ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ་གང་མང་བརྗོད། ཚིག་གཅིག་པོ་འདི་བཞག་རྗེས་སུ་སྣང་གྲགས་བླ་མ་གསལ༔ འདི་ནས་ངག་འདོན།་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་རབ་འབྱམས་ཞུ༔ བདག་ལུས་ལ་ཐིམ་དེ་ཡང་ཞུ༔ རིག་པ་འོད་ལྔའི་གོང་བུར་གསལ༔ མ་བཅོས་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཐམས་ཅད་ཀློང་གསལ་འོད་དུ་འབར༔ ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེ་ལྷམ་མེར་བཞག༔ མི་བརྗོད།་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ༔ ་མི་འདོན།་རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ ངག་འདོན།་སྟོང་གསལ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་འོད་དུ་གསལ༔ ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ལྟར་
12-24-3a
འབར༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དྭངས་མ་ལས༔ རིན་ཅེན་ནོར་བུ་དམར་པོ་ཡིས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་དཀྲིགས༔ དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད༔ སྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི༔ རྩིབས་སྟོང་ལྡན་པ་ཀུན་ཏུ་འཁོར༔ རྩིབས་ཀྱི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་མགོན༔ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས༔ འཛུམ་བཞད་ནང་དུ་རྣམ་པར་གཟིགས༔ རྩེ་ལ་མེ་སྦལ་སྡིག་པ་འཕྲོ༔ འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་སྒྲ་དང་ལྡན༔ དམ་སྲི་བདུད་བགེགས་ཕྱེ་མར་འཐག༔ ཤ་རུས་རི་བོ་ཁྲག་མཚོར་འཁྱིལ༔ དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པའི༔ ཡངས་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ འབྱུང་བཞི་རི་རབ་རི་ཡི་རྩེར༔ བྷྲཱུྃ་ཡིག་དམར་སྨུག་ཞུ་བ་ལས༔ ཕོ་བྲང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ༔ ལྟེ་དབུས་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་ལ༔ ཟླ་གམ་ཐོད་པའི་ར་བར་བཅས༔ བར་མཚམས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས༔ ཕྱི་ནི་ཐོད་རློན་བར་ནི་ཤ༔ ཐོད་སྐམ་ནང་བྱས་བརྩིགས་པའི་སྟེང་༔ ཕ་གུ་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དང་༔ མདའ་ཡབ་པུ་ཤུ་ཀུན་ནས་གཟེང་༔ ལྷ་བ

【现代汉语翻译】
好的！我和六道众生，直到证得菩提之前都皈依您！（念诵三遍）
那摩！为了利益一切众生而发菩提心，为了上师和佛陀的事业，无论对何种根器的众生，都发誓以相应的善巧方便来救度六道众生！（念诵三遍）
唉玛吙！在自生、五光灿烂的清净刹土中，自生且永不断绝的上师安住于此。
我将自生的广大清净刹土供养于自生的上师本尊！
愿我能证悟那自生、自明的原始怙主，安住于我的相续之中！
嗡啊吽！全知自性法身（कुन म्खेन् रिग् पा चोस कि कु，कुनज्ञन रिग्विद्या धर्मकाय，kunjñāna rigvidyā dharmakāya，一切智，明，法身），全知导师圆满报身（कुन रिग् स्तोन् पा लोंग्स स्प्योद र्जोगा，कुनरिग् स्तोन्प लोंग्सप्योद र्जोगा，kunrig stonpa longspyod rdzoga，全明，导师，圆满报身），全贤幻化上师尊（कुन ब्जांग र्नम् अफरुल ब्लामा र्जे，कुन ब्जांग र्नम् अफरुल ब्लामा र्जे，kun bzang rnam aphrul blama rje，全贤，幻化，上师），祈请您加持！
身语意三处有三字（嗡啊吽），放射出白红蓝三色光芒，
催动十方诸佛的誓愿，再次融入我的三处，
净化四种灌顶和四种障碍，圆满获得四种灌顶，证得身语意五种智慧的果位。
嗡啊吽 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཱ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，嗡，啊，吽，大，上师，一切，成就，吽）
念诵多遍。念完这句后，观想一切显现和声音都是上师。
从这里开始念诵：一切都化为无量红色光芒融入自身，自身也融入其中，明觉化为五色光团。
不造作的明觉即是菩提心，一切都在清净光明的法界中闪耀，
坦然、清晰、明亮地安住，不言不语，此生即可成就佛果菩提。
སྱ།མྱ།ཡྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）不念诵。
རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵：从空性光明的自性中，
遍布的慈悲化为光明，一切都化为心髓的种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
如红莲宝的光芒般闪耀！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从五大精华中，
化现出红色珍宝，上下四方无不环绕，
如末劫之火般燃烧的光芒，守护结界的轮围，
具有千根轮辐，不停旋转，轮辐之中安住的怙主，
贤劫千佛皆于其中微笑注视，轮辐顶端火星四射，
发出轰鸣巨响，将一切邪魔鬼怪碾为粉末，
血肉堆积如山，鲜血汇成血海，如是直至虚空边际，
在广阔的轮围中央，四大须弥山顶之上，
红黑色的བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字融化，化为八辐轮的宫殿，
中央是红黑色的三角形，周围环绕着颅骨，
其间血海翻腾，外层是湿颅骨，中间是肉，
用干颅骨堆砌的上方，有半网和网状的装饰，
箭矢和短矛四面悬挂，天神……

【English Translation】
Excellent! I and the six types of sentient beings take refuge until attaining enlightenment! (Recite three times)
Namo! With the mind of enlightenment for the benefit of all beings, having accomplished the lama and the Buddha, I vow to liberate the six types of beings with skillful means that tame whatever needs taming! (Recite three times)
Emaho! In the spontaneously arisen, five-light clear realm, the spontaneously arisen, continuous lama abides.
I offer the spontaneously arisen vast pure realm to the spontaneously arisen lama, the precious one!
May I see the meaning of the spontaneously arisen, self-illuminating primordial protector abiding in my lineage!
Om Ah Hum! All-knowing Rigpa Dharmakaya, All-knowing Teacher Sambhogakaya, All-good Emanation Lama Lord, I pray to you, grant your blessings!
The three places of body, speech, and mind have three syllables (Om Ah Hum), radiating white, red, and blue light,
Urging the vows of the victorious ones of the ten directions, again entering my three places,
Purifying the four empowerments and four obscurations, completely obtaining the four empowerments, attaining the fruit of the five wisdoms of body, speech, and mind.
Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཱ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ, Om, Ah, Hum, Great, Guru, All, Accomplishment, Hum)
Recite many times. After reciting this one phrase, visualize all appearances and sounds as the lama.
From here, recite: everything dissolves into immeasurable red light, dissolving into my body, and that also dissolves, rigpa (awareness) is clear as a sphere of five lights.
Unfabricated rigpa is the mind of enlightenment, everything blazes in the clear expanse of light,
Rest naturally, clearly, and brightly, without speaking, and in one lifetime, attain enlightenment and Buddhahood.
སྱ།མྱ།ཡྱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Do not recite.
རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Recite: From the very nature of emptiness and clarity,
Pervasive compassion is clear as light, everything is the essence syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum),
Blazing like the light of a red lotus jewel!
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) From the essence of the five elements,
A red precious jewel is formed, encircling above, below, and in all directions,
The light blazing like the fire of the end of time, the protective boundary wheel,
With a thousand spokes, constantly turning, the protectors residing within the spokes,
The thousand and two Buddhas of the Fortunate Aeon gaze smilingly within, sparks flying at the tips,
With a roaring, flashing sound, grinding demons and obstacles into powder,
Flesh and bones piled up like mountains, blood swirling into a sea, thus reaching the edge of the sky,
In the center of the vast wheel, on top of the four Mount Sumerus,
The red-brown syllable བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) melts, transforming into an eight-spoked palace,
The central triangle is red-black, surrounded by skulls,
With a sea of blood churning in between, the outer layer is wet skulls, the middle is flesh,
On top of the dry skulls, there are half-nets and nets,
Arrows and short spears hanging all around, the gods...

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱད་ཀ་བ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི༔ ཀ་ཞུ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀ་གདན་བཅས༔ རྒྱུ་སྐར་དྲལ་ཕྱམ་མི་ལྤགས་ཐོག༔ ཤ་ཡི་འདབ་དང་ཐོད་ལྤགས་གདུགས༔ མགོ་བོའི་ཏོག་དང་ལག་པའི་འཕན༔ རྒྱུ་མའི་ལྡ་ལྡི་ཙིཏྟའི་ཏོག༔ སྐྲ་ཡི་དར་དཔྱང་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ ཕྱོགས་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་
12-24-3b
བབས་བཞི༔ འཁོར་ལོ་གདུགས་དང་རི་དྭགས་མཛེས༔ ཕྱི་རིམ་འདོད་ཡོན་སྣམ་བུ་ལ༔ བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོ་མཱཾ་སའི་རི༔ དུར་ཁྲོད་ཕྱོགས་སྐྱོང་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ན༔ མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གཞལ་ཡས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་སྲིན་པོའི་ཁྲི༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་འབུམ་ལྡན་དབུས༔ རིག་པ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཉིད༔ རང་གིས་བསྐུལ་ཞིང་ཡོངས་གྱུར་པས༔ བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་དྲག་པོ་རྩལ༔ དམར་གསལ་དབུ་དགུ་འབར་བའི་ཞལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་དྲེགས་པའི་ལྷ་བརྒྱད་འདུལ༔ རྩ་ཞལ་སྲིན་པོ་རྔམ་པའི་ཞལ༔ སྲོག་བདག་གཏི་མུག་ཚངས་པ་འདུལ༔ དེ་སྟེང་ཁྱུང་ཞལ་མེ་ཡི་མདོག༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཀླུ་གདོན་འདུལ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རྭ་བར་ན༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རཱ་གའི་མདོག༔ སྟེང་ན་ཉི་མ་ཟླ་བས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ རྩེ་དགུ་ཧཱུྃ་འབར་དགུ་དགུ་ཕྱར༔ ཐེག་དགུའི་ལོག་ལྟ་མཐར་བྱེད་འཇོམས༔ ཡེ་ཤེས་དགུ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ གཡོན་པ་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་པ༔ འབར་བའི་རྭ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ༔ མ་འདྲེས་བཅོ་བརྒྱད་མེ་སྟག་འཕྲོ༔ དམ་སྲི་སྤུན་དགུ་ཟ་བར་བྱེད༔ ཐེག་དགུའི་ལོག་ལྟ་
12-24-4a
འདུལ་མཛད་པ༔ དམ་སྲི་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཚོགས༔ ཉམས་པའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བར་བྱེད༔ ཞབས་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྟེང་ན་བརྫིས༔ ཚོགས་བརྒྱད་ལོག་པའི་ལྟ་ངན་འཇོམས༔ ཐེག་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གདེངས༔ འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་མཐའ་ལས་འདས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ དཔལ་གྱི་རྒྱན་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་རྫོགས༔ ཉམས་ཀྱི་གར་(དགུས་)དུག་གསུམ་འདུལ༔ སྤྱན་གསུམ་རྣམ་ཐར་གསུམ་དང་ལྡན༔ མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་སྐྱེ་ཤི་འཇོམས༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་འབར་འོད༔ དུག་ལྔའི་མཐའ་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད༔ ཁམ་ནག་རལ་པ་སྲིད་རྩེར་འབར༔ དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ང་རོས་ཁམས་གསུམ་སྡུད༔ ཕཊ་ཕཊ་རྐན་སྒྲས་འཁོར་བ་འཇིག༔ བ་སྤུ་ཁྲོ་ཆུང་ཁྱུང་གིས་གཏམས༔ དབུ་ལ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་རྫོགས༔ དཔྲལ་བར་འཇམ་དབྱངས་ཁྲོ་རྒྱལ་དམར༔ གཡས་གཡོན་མེ་རླུང་འཁོར་ལོ་འབར༔ མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་རྒྱལ་དམར༔ དབྱུག་ཐོ་སྦྲུལ་ཞགས་རྟ་མགོས་མཛེས༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མཐིང་༔ ར

【现代汉语翻译】
于八曜殿中，置八龙之座;
星辰为垫，覆以人皮;
血肉为瓣，颅皮为伞;
首级为饰，手掌为幡;
肠为乐器，心为顶饰;
发为彩带，飘扬胜幢;
四方四门，饰以四马;
轮、伞、瑞兽，庄严妙饰;
外陈供品，铺设毡毯;
十六欢喜天女之众;
血海肉山，堆积如陵;
尸林护方，如意宝树;
周匝围绕，无有间断;
空行护法，其数无量;
于宫殿中央之莲座上:
龙族百万，恶鬼千群，土地神祇数千;
护方八部，罗刹之座;
日月莲花，百万重叠之中;
明觉光蕴，'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）声自鸣;
自发运转，周遍法界;
即是诸佛之;
忿怒尊，智慧猛力之化现;
身红光耀，九首怒容;
镇伏四方，傲慢诸神;
根本之面，罗刹凶恶之相;
调伏死主，愚痴梵天;
其上鹫面，色如火焰;
调伏星曜，龙族鬼魅;
金刚焰鬘之中;
如意宝珠，光如红玉;
顶饰日月，光辉灿烂;
右持焰燃之金刚杵;
九尖'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）光，九九飘扬;
摧毁九乘，邪见外道;
与九种智慧，合而为一;
左手铁钩，九头之形;
焰燃之角，十八之数;
不杂十八，火星飞射;
吞噬誓魔，九族之众;
调伏九乘，邪见外道;
誓魔金刚，罗刹之众;
饮啖毁誓者之心血;
八足践踏，傲慢诸神;
摧毁八部，邪恶之见;
威慑八乘，无余之身;
金刚珍宝，双翼展开;
不变光明，超越边际;
八种尸林之饰，降伏五毒;
八种吉祥之饰，圆满智慧;
九种舞姿，调伏三毒;
三目具足，三解脱门;
四牙咬噬，断绝生死轮回;
须眉焰燃，光明炽盛;
断绝五毒之边，圆满八种智慧;
绀色发髻，顶端燃烧;
法界之中，二智圆满;
'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）之声，摄集三界;
'啪'（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧伏）'啪'（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧伏）之声，摧毁轮回;
毛孔之中，充满小忿怒尊;
顶上圆满，五部如来;
额间文殊，忿怒尊身赤红;
右左火风，轮转炽燃;
喉间马头明王，忿怒尊身赤红;
手持杖、钺、蛇索，马首为饰;
心间金刚橛，极黑之色;

【English Translation】
In the mansion of the eight planets, arrange the seats of the eight Nagas;
Stars as mats, covered with human skin;
Flesh and blood as petals, skull skin as an umbrella;
Heads as ornaments, hands as banners;
Intestines as musical instruments, heart as a crest;
Hair as ribbons, fluttering victory banners;
Four directions, four gates, adorned with four horses;
Wheels, umbrellas, and auspicious animals, beautifully adorned;
Outer offerings displayed, felt carpets laid out;
A gathering of sixteen joyful goddesses;
Oceans of blood and mountains of flesh, piled up like hills;
Cemeteries guarding the directions, wish-fulfilling trees;
Completely surrounded, without interruption;
Dakinis and protectors of the field, their numbers immeasurable;
On the lotus seat in the center of the palace:
A million Nagas, thousands of malevolent spirits, thousands of local deities;
Guardians of the directions, seats of the eight classes of beings;
In the center of a million-layered sun, moon, and lotus:
The essence of awareness, the syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) self-sounding;
Self-arising and revolving, pervading all realms;
Is the manifestation of all Buddhas'
Wrathful King, the power of wisdom and strength;
Body red and radiant, nine faces in wrathful expressions;
Subduing the arrogant gods of the four directions;
The root face, a fierce and terrifying Rakshasa;
Taming the Lord of Death, the ignorant Brahma;
Above it, a Garuda face, the color of flames;
Subduing planets, stars, Nagas, and demons;
Within the blazing Vajra garland:
A wish-fulfilling jewel, with light like ruby;
Adorned with the sun and moon on top, shining brilliantly;
The right hand holds a blazing Vajra;
Nine-pointed 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) light, fluttering ninety-nine times;
Destroying the nine vehicles, heretical views and outer paths;
Uniting with the nine wisdoms;
The left hand holds an iron hook, in the shape of nine heads;
Blazing horns, eighteen in number;
Unmixed eighteen, sparks flying;
Devouring oath-breakers, the nine tribes;
Taming the nine vehicles, heretical views;
Oath-breakers, Vajra Rakshasa hosts;
Drinking the heart's blood of those who break their vows;
Eight feet trampling upon arrogant gods;
Destroying the evil views of the eight classes of beings;
Subduing the eight vehicles, the unexcelled body;
Vajra and jewel wings spread wide;
Immutable light, beyond all boundaries;
Eight cemetery ornaments, subduing the five poisons;
Eight auspicious ornaments, perfecting wisdom;
Nine dances, taming the three poisons;
Three eyes complete, three doors of liberation;
Four fangs biting, severing the cycle of birth and death;
Beard and eyebrows blazing, radiant light;
Cutting off the edge of the five poisons, perfecting eight wisdoms;
Dark blue hair, burning at the crown of existence;
Within the sphere, two wisdoms perfected;
The sound of 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), gathering the three realms;
The sound of 'Phaṭ' (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧伏) 'Phaṭ' (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧伏), destroying Samsara;
The pores filled with small wrathful deities;
The crown complete with the five Tathagata families;
On the forehead, Manjushri, the wrathful deity, red in color;
Right and left, fire and wind, wheels blazing;
At the throat, Hayagriva, the wrathful deity, red in color;
Holding a staff, axe, and snake lasso, adorned with a horse's head;
At the heart, Vajrakilaya, extremely dark blue;

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་སྡིགས་མཛུབ་འབར༔ ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མཐིང་༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊཱཾ་ཕྲག༔ གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་མཐིང་༔ ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུའི་ནང་
12-24-4b
བཞུགས་པའི༔ སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ བྱི་རུའི་མདོག་ཅན་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གོས་དཀར་བུམ་འཛིན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་བསྐུར༔ ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩས་གང་༔ རྭ་བར་སེམས་དཔའ་སྡིག་པའི་གཟུགས༔ འདབ་སྟོང་རང་འདྲའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོང་༔ ཐམས་ཅད་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་གེ་སར་དབུས༔ གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་རྣམ་པ་དགུ༔ རི་རབ་ཁང་བཟང་བུམ་པ་བྲེ༔ འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ་ཏོག་དང་བཅས༔ བུམ་ནང་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས༔ རང་བྱུང་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དམར་པོ་རྩེ་དགུ་སྡིག་པ་འཛིན༔ འདབ་བརྒྱད་ཤར་ནས་རིམ་པ་བཞིན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ རྟ་མགྲིན་ཡཀྴ་མེ་དབལ་དང་༔ མཚམས་བཞིར་ཤར་ལྷོ་ནས་བཟུང་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞི་དང་བཅས་བསམ༔ ཚིག་གཅིག་པོ་འདི་མི་དགོས།་ཡང་ན་གུ་རུ་དྲག་པོར་བསྒོམ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དཔག་བསམ་ཅན༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་མའི་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་དགུ་པ༔ 
12-24-5a
ལྟེ་བ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱར་དབུས༔ ཧཱུྃ་དམར་དྭངས་མ་ལྔ་དང་ལྡན༔ སྤུ་ཤད་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དམིགས་པ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རབ་འབྱམས་འཕྲོས་པས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་༔ གུ་རུ་པདྨའི་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་གུ་རུ་དབུ་དགུའི་རྣམ་པ་ཆར་བཞིན་དུ་བབ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས་ལ་བཟླ་བ་ཁོ་ནའོ༔ སྔགས་འདི་གཙོ་བོར་བཟླ།་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ འདི་མན་སྦྲེལ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་བཟླ།་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ གྷ་རུ་ཌ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ༔ རྒྱུན་དུ་བཟླས་པའི་མཐར་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་ཡན་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱས་པའི་མཐར༔ སྟོང་ཚིག་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རིག་པ་རང་གསལ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རང་བྱུང་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་གྱིས༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྟག་ཏུ་མ་བསྐྱངས་གཞན་དུ་བལྟས༔ ཉམས་ཆག་སྡི

【现代汉语翻译】
五股金刚杵怒目而燃，脐间蓝色金刚瑜伽母。
手持弯刀、颅碗、卡杖嘎，密处蓝色金刚火焰。
以锤和铁钩降伏怨敌邪魔，顶髻宝瓶中
安住着，无量光佛（Amitabha，阿弥陀佛），珊瑚色，手持长寿宝瓶。
与白色持瓶明妃双运，赐予大乐智慧长寿灌顶。
身披金刚铠甲，三世诸佛充满十万毛孔。
周围是忿怒相的勇识，千瓣莲花上是千尊自生忿怒尊。
一切皆具饰物与装束，自生吉祥心间，八瓣莲花花蕊中央。
有九种形态的金色佛塔，须弥山、宫殿、宝瓶排列。
十三法轮与顶饰，宝瓶内红色莲花中央，自生古汝扎波匝（Guru Dragpo Tsal，大力莲师）。
红色，持九尖杵，怒目而视，八瓣莲花从东方开始依次为：
金刚手（Vajrapani，vajra paNi，佛教的护法神） 、文殊菩萨（Manjushri，妙吉祥，佛教四大菩萨之一）、马头明王（Hayagriva，佛教的忿怒尊）、夜叉、火焰。
四隅从东南开始，观想金刚、宝生、莲花部，以及空行母四部众。
（此一句可省略）或者观想古汝扎波（Guru Dragpo，大力莲师），彼等心间，八瓣红色莲花中央。
无量寿智怙主（Amitayus，无量寿佛），一面二臂，身红色，双手等印持长寿宝瓶和如意树。
与自生明妃双运，心间莲花花瓣中央，红色九尖金刚杵。
脐间日月交融中央，红色吽（hūṃ，种子字，表示空性智慧）字具足五种清净。
观想以咒鬘围绕，嗡（oṃ，身）、阿（āḥ，语）、吽（hūṃ，意）、舍（hrīḥ，莲花部种子字）！班杂 咕噜 贝玛 托创 匝 班杂 萨玛雅 杂（oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma thö treng tsal vajra samaya ja， 嗡 阿 吽 舍，金刚 上师 莲花 颅鬘力，金刚 誓言 成就）！班杂 阿耶 嘉纳 悉地 帕拉 吽 阿（vajra āyur jñāna siddhi phala hūṃ āḥ，金刚 寿命 智慧 成就 果 吽 阿）！
观想：从自己心间的种子字放射出无量红色光芒，十方诸佛菩萨，以及古汝贝玛（Guru Padma，莲花生大士）的加持力，都化为古汝达古（Guru Dagu，九头莲师）的形象如雨般降下，从自己头顶等所有毛孔融入，加持自身。
主要念诵此咒：嗡（oṃ，身）、阿（āḥ，语）、吽（hūṃ，意）、舍（hrīḥ，莲花部种子字）！阿哲 呢哲 纳摩 巴嘎瓦得 吽 吽 阿 吽 吽 帕特 帕特（oṃ āḥ hūṃ hrīḥ a rcik ni rcik na mo bhā ga va te hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，嗡 阿 吽 舍，祈祷 祈祷 皈依 薄伽梵 吽 吽 阿 吽 吽 呸 呸）。
此后接诵二十一遍：班杂 吽（vajra hūṃ，金刚 吽）！嘎汝达 吽（garuḍa hūṃ，迦楼罗 吽）！ra刹 吽（rakṣa hūṃ，罗刹 吽）！阿亚玛 杜汝 匝 夏纳 萨玛雅（a ya ma du ru tsa śa na sa ma ya，梵文音译，誓言）。
平时念诵后，回向、发愿、祈愿吉祥圆满。如此尽力念诵后，空性之语为：
吽 吽 吽（hūṃ hūṃ hūṃ，种子字，表示空性智慧）！自明觉性本尊众，以自生声光三者，献上无间断的供养。
恒常不守护，观视他处，违犯誓言罪过

【English Translation】
Five-pronged vajra blazing with wrathful gestures, blue Vajrayogini at the navel.
Holding a curved knife, skull cup, and khatvanga, blue vajra flame at the secret place.
Subduing enemies and obstacles with a hammer and iron hook, in the crown of the head,
Resides Amitabha (Buddha of Limitless Light), coral-colored, holding a vase of longevity.
In union with a white vase-holding consort, bestowing the empowerment of great bliss wisdom longevity.
The body is clad in vajra armor, filled with a hundred thousand Buddhas of the three times.
Surrounded by wrathful forms of heroes, a thousand wrathful kings of self-appearance on a thousand petals.
All are adorned with ornaments and attire, in the heart of the self-existent glorious one, in the center of an eight-petaled lotus.
There are nine forms of golden stupas, Mount Meru, palaces, and vases arranged.
Thirteen wheels with a crest, in the center of a red lotus within the vase, self-arisen Guru Dragpo Tsal (Wrathful Guru Power).
Red, holding a nine-pointed vajra, with wrathful gestures, the eight petals from the east in order:
Vajrapani (vajra paNi, Buddhist protector deity), Manjushri (gentle glory, one of the four great bodhisattvas of Buddhism), Hayagriva (Buddhist wrathful deity), Yaksha, and flame.
The four corners starting from the southeast, visualize vajra, ratna, padma families, along with the four classes of dakinis.
(This sentence can be omitted) Or visualize Guru Dragpo (Wrathful Guru), in the hearts of those, in the center of an eight-petaled red lotus.
Lord Amitayus (Buddha of Limitless Life), one face, two arms, body red, holding a vase of longevity and a wish-fulfilling tree in equal measure.
In union with a self-arisen consort, in the center of the lotus petals in the heart, a red nine-pointed vajra.
In the center of the union of sun and moon at the navel, the red Hūṃ (hūṃ, seed syllable, representing emptiness wisdom) syllable is complete with five purities.
Visualize being surrounded by a mantra garland, Oṃ (oṃ, body), Āḥ (āḥ, speech), Hūṃ (hūṃ, mind), Hrīḥ (hrīḥ, seed syllable of the lotus family)! Vajra Guru Padma Thö Treng Tsal Vajra Samaya Ja (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma thö treng tsal vajra samaya ja, Om Ah Hum Hrih, Vajra Master Lotus Skull Garland Power, Vajra Vow Accomplishment)! Vajra Āyur Jñāna Siddhi Phala Hūṃ Āḥ (vajra āyur jñāna siddhi phala hūṃ āḥ, Vajra Life Wisdom Accomplishment Fruit Hum Ah)!
Visualization: From the seed syllable in one's own heart, radiate immeasurable red light, all the blessings and power of the Buddhas and Bodhisattvas, and Guru Padma (Padmasambhava), transform into the form of Guru Dagu (Nine-Headed Guru) and descend like rain, merging from all the pores of one's own crown and so on, blessing the lineage.
Mainly recite this mantra: Oṃ (oṃ, body), Āḥ (āḥ, speech), Hūṃ (hūṃ, mind), Hrīḥ (hrīḥ, seed syllable of the lotus family)! A Rcik Ni Rcik Na Mo Bhā Ga Va Te Hūṃ Hūṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ a rcik ni rcik na mo bhā ga va te hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Om Ah Hum Hrih, Pray Pray Refuge Bhagavan Hum Hum Ah Hum Hum Phat Phat).
After this, recite twenty-one times: Vajra Hūṃ (vajra hūṃ, Vajra Hum)! Garuḍa Hūṃ (garuḍa hūṃ, Garuda Hum)! Rakṣa Hūṃ (rakṣa hūṃ, Raksha Hum)! A Ya Ma Du Ru Tsa Śa Na Sa Ma Ya (a ya ma du ru tsa śa na sa ma ya, Sanskrit transliteration, Vow).
After regular recitation, dedicate, make aspirations, and pray for auspiciousness. After reciting as much as possible, the words of emptiness are:
Hūṃ Hūṃ Hūṃ (hūṃ hūṃ hūṃ, seed syllable, representing emptiness wisdom)! To the self-luminous deity assembly of awareness, with the self-arisen sound and light, offer uninterrupted offerings.
Constantly not guarding, looking elsewhere, breaking vows and sins.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ལ༔ རྗེས་སུ་ཡི་རངས་འབུལ་བར་བགྱི༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་ཉེས་ཟད་ནས༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་
12-24-5b
བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཚོགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དངོས་པོར་འདོད་པའི་ཉེས་བྲལ་བའི༔ དངོས་གྲུབ་མངོན་སུམ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བསྔོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་མི་གཡོ་ཐིག་ལེ་གཅིག༔ འགག་མེད་ཆོ་འཕྲུལ་འོད་ཟེར་འབར༔ དགེ་བ་བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་ཡང་༔ ཀུན་བཟང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྨོན་ལམ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྟག་ཆད་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མཆོག༔ ཀུན་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་དུ༔ ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ འཆི་མེད་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འགག་མེད་རང་སྒྲ་བཅུ་དྲུག་དབྱངས༔ གཞོམ་མེད་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དུས་གསུམ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག༔ ཐེག་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མངོན་སུམ་སྣང་བཞི་ཚད་དུ་ཕེབས༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བར་དོ་བཞི་ཆོད་ལས་བཞི་འགྲུབ༔ ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་སོ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཕྲག་པ་རུ༔ གཡས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ གཡོན་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་བསྒོམ༔ རྒྱབ་ཏུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དང་༔ མདུན་དུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་བསྒོམ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་གང་བ་ཡི༔ ཁྱུང་དང་
12-24-6a
སྡིག་པའི་ཚོགས་བཅས་བསྒོམ༔ གོ་ཆ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསལ་བརྟན་བྱ༔ དེ་ནས་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་བྱ༔ སྱམྱཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿདང་ཕཊ༔ སྤྲོས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ༔ ཚུར་འདུས་རྩིབས་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དྲེགས་པ་མ་ཧེ་ཀླུ་དང་བགེགས༔ དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང་༔ བེ་ཅོན་དབྱུག་པ་རང་རང་གི༔ ཡི་གེས་མཚན་པ་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང་༔ འདུ་བྱེད་དག་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི༔ ཤར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ༔ བྱང་དུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་རྣམས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན༔ མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་༔ མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་གུ་རུ་ཡིས༔ དབུ་ལ་བརྒྱན་པའི་རང་རང་གི༔ ཐུགས་ཀར་ཕྱག་མཚན་སོ་སོ་ལ༔ ཟླ་སྟེང་ཡི་གེ་བཞི་ཡིས་མཚན༔ དེ་ལ་རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དེ་བཞིན་ཐུགས་ལས་སྤྲོས་པ་ཡི༔ ཧ་རི་ནི་སས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ འབྱུང་བ་བཞི་ལས་བས

【现代汉语翻译】
忏悔所有业障！
了悟三身（སྐུ་གསུམ་，Trikaya，法身、报身、化身）自性后，
我献上随喜之供养！
愿能清净所有突发错乱之过患，
获得真实金刚之果位！
吽 吽 吽！成就之获得：
吽 吽 吽！觉性了悟自性后，
祈请诸佛海会垂念于我！
愿能脱离执着事物之过患，
祈请赐予现前之成就！
吽 吽 吽！回向：
吽 吽 吽！三时（དུས་གསུམ་，three times，过去、现在、未来）不移之明点一味（ཐིག་ལེ་གཅིག，Thigle gcig，bindu），
无碍神变光芒炽盛！
无论已做、正做、将做之善业，
皆回向普贤（ཀུན་བཟང་，Samantabhadra，普贤菩萨）大菩提！
吽 吽 吽！发愿：
吽 吽 吽！远离常断之如来（དེ་བཞིན་གཤེགས，Tathāgata，如来），
五佛（སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ，five Buddhas，五方佛）之自性至尊！
愿您作为遍布一切、利益众生之怙主，
从一切处、时时显现光明！
吽 吽 吽！吉祥：
吽 吽 吽！不变金刚大智慧！
愿获证不死之身之吉祥！
无碍自声十六元音（བཅུ་དྲུག་དབྱངས，sixteen vowels），
愿获证无坏语之吉祥！
三时不动之殊胜法！
愿获证大乘心之吉祥！
现前四相（སྣང་བཞི，four visions）圆满究竟！
愿获证功德任运成就之吉祥！
愿断除四中阴（བར་དོ་བཞི，four bardos），成就四事业（ལས་བཞི，four karmas）！
愿获证智慧事业之吉祥！
吽 吽 吽！吉祥圆满！
于自身荣耀之肩头，
右观金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，Vajrapani，金刚手菩萨），
左观忿怒尊马头明王（རྟ་མགྲིན་，Hayagriva，马头明王）；
后观文殊童子（འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ，Manjushri，文殊菩萨），
前观夜叉焰口（ཡཀྴ་མེ་དབལ་，Yaksa，夜叉）！
观想周遍一切方隅，
雄鹰（ཁྱུང་，Garuda，迦楼罗）与恶毒众！
身披外、内、密三重盔甲，
瑜伽行者应明观稳固，
之后持诵秘密真言。
萨玛雅！嘉！嘉！嘉！（སྱམྱཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔）
于灌顶修法之殊胜时刻，
从自身荣耀之心间，
向四方放射 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破义）， 嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，圆满义）， 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，光明义） 和 啪（ཕཊ，phaṭ，种子字，断除义）！
利益一切有情众生后，
收摄于四瓣莲花座之上，
其上安住傲慢水牛、龙族与魔障！
其上复有金刚、宝剑与，
权杖、木棒，各自以其，
种子字标示，完全转化！
色、受、想、行与，
清净之四忿怒尊！
东方金刚手，
南方文殊阎魔敌（གཤིན་རྗེ་གཤེད，Yamantaka，大威德金刚），
西方马头明王，
北方夜叉焰口等！
装饰与装束与主尊相符，
不动佛（མི་བསྐྱོད，Akshobhya，不动佛）、宝生佛（རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན，Ratnasambhava，宝生佛）与，
不空成就佛（དོན་ཡོད་གུ་རུ，Amoghasiddhi，不空成就佛）以各自的，
顶严庄严其头顶，
各自心间之法器上，
以月轮上各自之四字标示！
其外围绕各自之咒语！
如是，从其心间放射出，
哈日尼萨（ཧ་རི་ནི་ས，harinisa）充满三千世界！
由四大所成……

【English Translation】
I confess all obscurations!
Having recognized the nature of the three kayas (སྐུ་གསུམ་，Trikaya，the three bodies of a Buddha),
I offer my joyful appreciation!
May the faults of sudden confusion be exhausted,
And may I attain the state of true vajra!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The attainment of accomplishment:
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Having recognized the nature of awareness,
I beseech the assembly of deities to consider me!
May I be free from the fault of desiring things,
I beseech you to grant manifest accomplishment!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Dedication:
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The single, unchanging bindu (ཐིག་ལེ་གཅིག，Thigle gcig，bindu) of the three times (དུས་གསུམ་，three times，past, present, and future),
The unobstructed, miraculous, blazing rays of light!
Whatever virtue has been done, is being done, or will be done,
I dedicate it all to Samantabhadra's (ཀུན་བཟང་，Samantabhadra，普贤菩萨) great enlightenment!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Aspiration:
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས，Tathāgata，如来) who is free from permanence and annihilation,
The supreme essence of the five Buddhas (སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ，five Buddhas，五方佛)!
May you, as the all-pervading protector of beings,
Appear from everywhere, at all times!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Auspiciousness:
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The unchanging vajra, great wisdom!
May there be auspiciousness of the immortal body!
The unobstructed, self-sounding sixteen vowels (བཅུ་དྲུག་དབྱངས，sixteen vowels),
May there be auspiciousness of the indestructible speech!
The supreme Dharma, unmoving in the three times!
May there be auspiciousness of the great vehicle's mind!
The four manifest visions (སྣང་བཞི，four visions) reach their limit!
May there be auspiciousness of spontaneously accomplished qualities!
May the four bardos (བར་དོ་བཞི，four bardos) be cut, and the four actions (ལས་བཞི，four karmas) be accomplished!
May there be auspiciousness of wisdom activity!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Auspiciousness!
On the shoulder of my own glorious self,
To the right, visualize Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，Vajrapani，金刚手菩萨),
To the left, the wrathful king Hayagriva (རྟ་མགྲིན་，Hayagriva，马头明王);
Behind, visualize Manjushri (འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ，Manjushri，文殊菩萨) the youth,
In front, visualize Yaksha (ཡཀྴ་མེ་དབལ་，Yaksa，夜叉) Medbal!
Visualize the garudas (ཁྱུང་，Garuda，迦楼罗) and the assembly of evil ones,
Filling all directions and intermediate directions!
Wear the three armors, outer, inner, and secret,
The yogi should make the aspects clear and stable,
Then recite the secret mantra.
Samaya! Gya! Gya! Gya! (སྱམྱཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔)
At the excellent time of empowerment and accomplishment,
From the heart of my own glorious self,
Emanate Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, destruction), Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable, perfection), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable, luminosity) and Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，seed syllable, cutting), to the four directions!
Having benefited all sentient beings,
Gather them back onto the four-petaled lotus seat,
Upon which dwell the arrogant buffalo, nagas, and obstructors!
Above them are the vajra, sword, and,
Staff, and club, each marked with its own,
Seed syllable, completely transformed!
Form, feeling, perception, formation, and,
The four purified wrathful kings!
To the east, Vajrapani,
To the south, Manjushri Yamantaka (གཤིན་རྗེ་གཤེད，Yamantaka，大威德金刚),
To the west, Hayagriva,
To the north, Yaksha Medbal!
The ornaments and attire are in accordance with the main deity,
Akshobhya (མི་བསྐྱོད，Akshobhya，不动佛), Ratnasambhava (རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན，Ratnasambhava，宝生佛), and,
Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་གུ་རུ，Amoghasiddhi，不空成就佛) adorn their heads with their own,
Crown ornaments,
On the respective emblems at their hearts,
Are marked with their own four syllables on a moon disc!
Around them are their respective mantras!
Likewise, from their hearts emanates,
Harinisa (ཧ་རི་ནི་ས，harinisa) filling the three thousand worlds!
Made from the four elements...

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱེད་པ་ཡི༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ཏེ༔ མཚམས་བཞིར་པད་ཉི་རོ་སྟེང་དུ༔ ཡོངས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རིམ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔ 
12-24-6b
སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་གྲི་ཐོད་དང་༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཕྱང་རུས་རྒྱན་དང་༔ དར་དཔྱང་ཐོད་པའི་རྒྱན་ཕྲེང་འཛིན༔ འཛུམ་བཞད་སྒེག་མོ་རྣམ་བཞི་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་འདབ་སྟེང་ཡི་གེ་བཞི༔ རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཟླ༔ དེ་དག་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཡཀྴ་བཛྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཡབ་ཀྱིའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཡུམ་བཞིའོ༔ གང་བྱེད་ལས་ཀྱི་མཐའ་བསྒྱུར་བྱ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ སྣོད་བཅུད་དམར་འཇམ་འོད་དུ་ཞུ༔ དེ་དབུས་ཧཱུྃ་དམར་སྒྲ་ལྡན་ལ༔ རིག་པ་གཏད་དེ་རླུང་ཉིད་བཟུང་༔ སྐབས་སུ་མ་བཅོས་དོན་ལ་བལྟ༔ ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར༔ སྣང་ཞེན་འཁྲི་བ་རྦད་ཀྱིས་བཅད༔ རྒྱ༔ དྭངས་མ་སྙིང་གི་གྭ་འུ་རུ༔ ཐིག་ལེ་དམར་པོ་རྒྱ་སྲན་ཙམ༔ དེ་ཡང་འོད་ལྔར་འབར་བ་ལ༔ རླུང་སེམས་དྲིལ་བའི་མན་ངག་བསྒོམ༔ རྒྱ།༔ དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ རིག་པ་ཟང་ཐལ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཕྲ་ཞིང་རྟ་རྔའི་མདུད་པ་ལྟར༔ དེ་ལ་རླུང་སེམས་དྲིལ་ཏེ་བལྟ༔ ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔ རྒྱ།༔ དེ་ནས་སླར་ཡང་མིག་གཉིས་བཙུམ༔ ཉི་
12-24-7a
མ་ཕྱེད་དུས་ལུས་གནད་དང་༔ སེམས་ཀྱི་གནད་དེ་དྲིལ་ལ་བལྟ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་མཐོང་༔ འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཐམས་ཅད་འཇིག༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ནང་༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ནུ་མ་བྷ་ག་ལྡན་པ་ལ༔ ཡིད་གཏད་རླུང་བཟུང་བདེ་བ་བསྒོམ༔ དེས་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབར༔ སྣང་བ་དུ་བ་(སྨིག་)རྒྱུར་འཆར༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སླར་ཡང་རླུང་གི་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་དམར་སེར་ཞུ༔ ཁ་སྣ་གཉིས་ནས་དབུ་མར་བརྫང་༔ ལྟེ་བར་རྗེ་བཙུན་ཕག་མོ་ལ༔ འོད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་ཏེ༔ ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་གང་༔ སླར་ལོག་གྱེན་དུ་བདེ་བའི་དྲོད༔ ཕག་མོ་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་ཞུགས༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་དྲོད་ཀྱིས་བརྒྱལ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཕག་མོ་མེ་འབར་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔ རྩ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་གཉིས༔ དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེས་གང་༔ བདེ་བའི་ཡེ་

【现代汉语翻译】
从其生起，为了利益众生，在四个方位，莲花和日轮的座垫上，完全聚集和融合之后，依次出现金刚、珍宝、莲花、事业的四位空行母。
她们分别是蓝、黄、红、绿色，手持钺刀和颅器，卡杖嘎，佩戴骨饰，绸缎飘扬，持有颅器花鬘。她们是带着微笑和妩媚的四位空行母，在她们的心间莲花花瓣上，有四个种子字，被各自的咒语环绕。这些就是她们的咒语：嗡 咕噜 班杂 帕尼 善寂 咕噜 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru vajra pāṇi śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，上师，金刚手，息灾，做，耶，梭哈！)；嗡 咕噜 亚曼达嘎 增益 咕噜 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru yamāntaka puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，上师，阎魔敌，增益，做，耶，梭哈！)；嗡 咕噜 莲花生大士 怀柔 咕噜 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru padmāntakṛta vaśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，上师，莲花，怀柔，做，耶，梭哈！)；嗡 咕噜 夜叉 金刚 玛拉雅 啪 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཡཀྴ་བཛྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru yakṣa vajra mārāya phaṭ，汉语字面意思：嗡，上师，夜叉，金刚，诛杀，啪！) 这是父亲的（咒语）。嗡 班杂 达吉尼 耶 善寂 咕噜 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī ye śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，息灾，做，耶，梭哈！)；嗡 惹那 达吉尼 耶 增益 咕噜 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna ḍākinī yai puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，珍宝，空行母，增益，做，耶，梭哈！)；嗡 莲花 达吉尼 耶 怀柔 咕噜 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī yai vaśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花，空行母，怀柔，做，耶，梭哈！)；嗡 嘎玛 达吉尼 耶 玛拉雅 啪 (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma ḍākinī yai mārāya phaṭ，汉语字面意思：嗡，事业，空行母，诛杀，啪！) 这是四位母亲的（咒语）。无论做什么，都要转变事业的终结。སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔
接下来是圆满次第：将外器世界和内情众生都观想为红色且光滑，融入光中。在那中心，有一个红色的'吽'字，发出声音，将觉知专注于此，并控制气息。在适当的时候，观察未被改变的实相。一切都如梦如幻，彻底斩断对显现的执着和贪恋。རྒྱ༔
清净的精华位于心间的嘎乌盒中，是一个红色的小点，如同一颗芥子。它闪耀着五种光芒，观想气息和心识融合的口诀。རྒྱ།༔
然后，在虚空的法界中，觉知如同一串透明的念珠，纤细如马尾上的结。将气息和心识融合于此并观察。只需半天的时间，就能成就佛果。རྒྱ།༔
然后，再次闭上双眼，在半天的时间里，将身体的要点和心识的要点融合在一起观察。你将看到自生的智慧光明，摧毁轮回的所有悬崖峭壁。今生就能获得菩提果位。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
在肚脐处，有一个三角形的法源，其中有秘密智慧空行母。她是红色的，手持钺刀和颅器，卡杖嘎，拥有丰满的乳房和阴道。专注于此，控制气息，修习安乐。通过这种方式，安乐的智慧将会燃烧，显现如烟雾（或海市蜃楼）。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
再次增强气息的力量，将虚空的一切都融入红色和黄色中。从两个鼻孔将气息压入中脉，在肚脐处观想至尊金刚亥母，用光明的供养令她欢喜，法源三角形充满光明。然后，反过来，安乐的热量向上升起，融入金刚亥母的阴道中。沉浸在安乐中，被安乐的热量所征服，用无上的供养令她欢喜。金刚亥母如火焰般遍布全身，七万二千条脉都充满了清净的光明精华。安乐的智慧

【English Translation】
From which arise, for the benefit of beings, on the lotus and sun cushions in the four directions, from the complete gathering and merging, gradually arise the four Ḍākinīs of Vajra, Ratna, Padma, and Karma.
They are blue, yellow, red, and green respectively, holding a kartika and skull cup, a khaṭvāṅga, adorned with bone ornaments, with silk banners, holding skull garlands. They are the four charming Ḍākinīs with smiles and laughter, in their hearts on the lotus petals, are four seed syllables, surrounded by their respective mantras. These are their mantras: oṃ guru vajra pāṇi śāntiṃ kuru ye svāhā (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru vajra pāṇi śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：om, guru, vajrapani, shantim, kuru, ye, svāhā!); oṃ guru yamāntaka puṣṭiṃ kuru ye svāhā (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru yamāntaka puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：om, guru, yamantaka, pustim, kuru, ye, svāhā!); oṃ guru padmāntakṛta vaśaṃ kuru ye svāhā (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru padmāntakṛta vaśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：om, guru, padma, vasham, kuru, ye, svāhā!); oṃ guru yakṣa vajra mārāya phaṭ (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཡཀྴ་བཛྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru yakṣa vajra mārāya phaṭ，汉语字面意思：om, guru, yaksha, vajra, maraya, phat!). This is the father's (mantra). oṃ vajra ḍākinī ye śāntiṃ kuru ye svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī ye śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：om, vajra, dakini, shantim, kuru, ye, svāhā!); oṃ ratna ḍākinī yai puṣṭiṃ kuru ye svāhā (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna ḍākinī yai puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：om, ratna, dakini, pustim, kuru, ye, svāhā!); oṃ padma ḍākinī yai vaśaṃ kuru ye svāhā (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī yai vaśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：om, padma, dakini, vasham, kuru, ye, svāhā!); oṃ karma ḍākinī yai mārāya phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma ḍākinī yai mārāya phaṭ，汉语字面意思：om, karma, dakini, maraya, phat!). These are the four mothers' (mantras). Whatever you do, transform the end of the action. sya mya ya. gya gya gya.
Then, the completion stage: Visualize the outer world and inner beings as red and smooth, dissolving into light. In that center, there is a red 'Hūṃ' with sound, focus awareness on it and hold the breath. When appropriate, look at the unaltered reality. Everything is like a dream, an illusion, completely cutting off attachment and clinging to appearances. gya.
The pure essence is in the heart's gau box, a red drop the size of a mustard seed. It blazes with five lights, contemplate the instruction of uniting breath and mind. gya..
Then, in the expanse of space, awareness is like a string of clear beads, thin like a knot in a horse's tail. Unite breath and mind on it and observe. Buddhahood is attained in half a day. gya..
Then, close your eyes again, for half a day, unite the key points of the body and the key points of the mind and observe. You will see the self-born wisdom light, destroying all the precipices of samsara. In this very life, you will attain enlightenment. gya gya gya.
In the navel, inside a triangular dharma source, is the secret wisdom Ḍākinī. She is red, holding a kartika and skull cup, a khaṭvāṅga, possessing full breasts and a bhaga. Focus your mind on this, control the breath, and meditate on bliss. Through this, the wisdom of bliss will blaze, appearances will arise like smoke (or mirages). gya gya gya.
Again, increase the force of the breath, dissolve all the elements of space into red and yellow. Force the breath from the two nostrils into the central channel, in the navel visualize the venerable Vajravārāhī, please her with offerings of light, fill the triangular dharma source with light. Then, in reverse, the heat of bliss rises upwards, dissolving into the bhaga of Vajravārāhī. Immerse yourself in bliss, overcome by the heat of bliss, please her with the supreme offering. Vajravārāhī blazes with fire, pervading the entire body, the seventy-two thousand channels are filled with the pure essence of light. The wisdom of bliss

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་རང་བྱུང་ཤར༔ ལུས་ཀྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་བྱ༔ སེམས་ཀྱིས་བདེ་བའི་དོན་ལ་བལྟ༔ བདེ་བ་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་ག་ཡི༔ འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་གེ་སར་དབུས༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཕུང་ཅན༔ དེ་ལ་གཏད་དེ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ཟད་པ་དང་༔ ནང་དུ་བདེ་ཆེན་འབར་བ་
12-24-7b
དང་༔ དབྱིངས་རིག་མ་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས༔ ཐོག་མའི་རྒྱལ་བ་འཆི་མེད་འགྲུབ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པའི་མན་ངག་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་ཀྱི་གསང་གཏེར་ཡིན༔ ཡང་གསང་དགོངས་པའི་སྙིང་ཏིག་ཡིན༔ འདི་མེད་སྒྲུབ་ཐབས་ཁ་ཡང་འབྱངས༔ འདི་དང་འཕྲད་ན་ཆོས་ཀུན་འདུས༔ དེར་ནི་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་འདུས༔ སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དུས་ཀྱི་མཐའ་ལ་ཐུག་ཙམ་ན༔ རྒྱུད་དོན་སྤངས་ནས་དོན་ལོག་བསྒོམ༔ སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཚེ་འདིས་གཡེངས༔ གནད་མེད་ལམ་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ངལ༔ དེ་དུས་ཡེ་ཤེས་གསང་འདུས་འདི༔ ཡང་གསང་སྙིང་པོའི་དགོངས་གཏེར་ཡིན༔ སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་དོན་འགྲུབ་ཤོག༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁཐཾ༔ ༈ ཐུགས་དམ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་གཏང་༔ མདོ་ཀློག་ཆོས་སྤྱོད་སཱཙྪ་མཆོད་སྦྱིན་བྱ༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད༔ སྤྱོད་ལམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ངང་ནས་ནི༔ ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ཡི་མདོ་དོན་སྤྱད་པར་བྱ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ ལས་བྱང་དང་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་མཆན་བུ། འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་གྱིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན་བཞིན་འདེབས་པར་གནང་ངོ་།། །།




【现代汉语翻译】
认识自生智，以身体做出各种姿势，以心专注于安乐的意义，安乐与空性无二无别，在无二智慧的心间，八瓣莲花的莲蕊中央，原始佛陀具有光芒之身，专注于此并反复禅修，外在显现耗尽之时，内在俱生大乐炽燃之时，明空觉性母子交融，成就原始佛陀不死之身。这无戏论的口诀，是邬金（乌仗那，梵文：Uddiyana，古印度地名，密宗传入西藏的源头之一）心之密藏，是极密意之精髓。没有此法，其他修法皆是空谈，与此相遇，则汇集一切佛法，其中蕴含智慧之秘密，愿与心之子相遇！当末法时代来临时，舍弃经续之义，修持邪道，渴望成佛却被今生之事分散精力，被无意义的法道所困扰。此时，这智慧密集的法门，是极密心髓之意藏，愿具缘弟子成就意义！萨玛雅！嘉嘉嘉！卡汤！
顶礼誓言智慧本尊！在座间休息时，进行会供和施食，念诵经文，行持佛法，制作擦擦（梵文：Tsatsa，藏传佛教中一种模制泥塔或泥像），供养布施，念诵回向文、祈愿文和吉祥文。行为举止皆处于本尊、咒语和智慧之中，行持十种佛法行为的要义。萨玛雅！嘉嘉嘉！这是仪轨和生起次第的注释。蒋贡·索南·确丹（འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན།）按照大持明者的口头传承记录下来。

【English Translation】
Recognize the self-born wisdom, make various postures with the body, focus the mind on the meaning of bliss, bliss and emptiness are inseparable, in the heart of non-dual wisdom, in the center of the eight-petaled lotus, the primordial Buddha has a radiant body, focus on this and meditate repeatedly, when the external appearances are exhausted, when the great bliss blazes within, the space and awareness merge as mother and child, accomplish the immortal body of the primordial Buddha. This instruction without elaboration is the secret treasure of the heart of Orgyen (Uddiyana), it is the heart essence of the innermost secret intent. Without this, other practices are in vain, encountering this gathers all the Dharma, in which the secret of wisdom is contained, may I meet with the heart's child! When the end times arrive, abandoning the meaning of the scriptures, practicing wrong paths, desiring to attain Buddhahood but being distracted by the affairs of this life, being troubled by meaningless Dharma paths. At this time, this wisdom-intensive Dharma, is the innermost secret heart essence, may fortunate disciples accomplish the meaning! Syamya! Gya Gya Gya! Khatham!
Homage to the wisdom deity of Samaya! During breaks between sessions, perform tsok (Tibetan: ཚོགས།, Sanskrit: ganachakra, 梵文：गणचक्र, gaṇacakra, 轮涅总聚) and offer torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, 梵文：बलि, bali, 供施), recite scriptures, practice Dharma, make tsatsas, offer charity, recite dedications, aspirations, and auspicious prayers. Conduct all actions in the state of deity, mantra, and wisdom, practice the essence of the ten Dharma practices. Syamya! Gya Gya Gya! This is a commentary on the ritual and the generation stage. Jamgon Sonam Chokden recorded it according to the oral transmission of the great vidyadhara.

--------------------------------------------------------------------------------

